PicMonkey Collage

(Foto: divulgação/montagem)

Para nós brasileiros, um dos grandes clássicos da Disney leva o nome de A Bela e A Fera, que acaba de ganhar sua versão Live Action, com Emma Watson no elenco, e está sendo o maior sucesso nos cinemas. Mas, lá em Portugal a obra é conhecida por A Bela e O Monstro. Estranho, não?

Sim, bastante. É que alguns títulos de filmes de Hollywood em Portugal possuem traduções diferentes das feitas no Brasil. E, em alguns casos são bem engraçadas. Por exemplo: Bastardos Inglórios se chama Sacanas Sem Lei, Curtindo A Vida Adoidado é O Rei dos Gazeteiros, e 50 Tons de Cinza vira As Cinquenta Sombras de Grey. Hahaha!

Veja abaixo mais filmes que têm nomes ‘diferentões’ no português de Portugal:

Filmes com traduções engraçadas em Portugal


Créditos: Divulgação

int(1)

'A Bela e O Monstro' e outros filmes que têm traduções engraçadas em Portugal